Inicio » Sin categorizar » Hollow Knight: Silksong y la polémica de la traducción en China

Hollow Knight: Silksong y la polémica de la traducción en China

por ytools
2 comentarios 4 vistas

Hollow Knight: Silksong por fin está entre nosotros, pero mientras la mayoría del mundo celebra la llegada del esperado sucesor de Team Cherry, en China la recepción ha sido mucho más amarga.
Hollow Knight: Silksong y la polémica de la traducción en China
Aunque el juego presume un sólido “Mayormente positivo” en Steam y cifras de jugadores simultáneos que envidiaría cualquier título AAA, la traducción al chino simplificado desató una ola de críticas que empañó el lanzamiento.

A nivel global, Silksong ha sido recibido con entusiasmo. En inglés, francés, alemán y polaco, los análisis son “Muy positivos”, y en portugués, español e italiano incluso alcanza la etiqueta de “Extremadamente positivos”. Sin embargo, en el caso del chino simplificado la historia es otra: decenas de miles de reseñas negativas hundieron la valoración de ese idioma a “Mayormente negativo”, lo que arrastró la nota general a un 76 % de aprobación.

¿Qué falló? Los jugadores no se quejan de errores técnicos, sino del tono elegido para la localización. Muchos aseguran que la traducción parece sacada de una novela wuxia, con un lenguaje arcaico y rebuscado que choca con la atmósfera melancólica y misteriosa propia de Hollow Knight. “Como hablante nativo, resulta confuso y hasta ilegible en algunos momentos, parece una ensalada de palabras”, comentó un usuario. Otros contaron que terminaron cambiando al inglés para poder entender la trama.

La presión fue tan fuerte que Matthew Griffin, encargado de comunicación en Team Cherry, publicó un mensaje en X/Twitter reconociendo los problemas: “A nuestros fans chinos: gracias por señalarnos los problemas de calidad en la traducción al chino simplificado de Hollow Knight: Silksong. Estaremos trabajando en mejorarla en las próximas semanas. Gracias por su apoyo.” Aunque no se ha confirmado una fecha exacta para el parche, al menos la comunidad recibió la tranquilidad de que el tema no será ignorado.

La controversia reavivó un viejo debate sobre las localizaciones en los videojuegos. Jugadores de todo el mundo recordaron ejemplos de traducciones pobres en títulos japoneses lanzados en Occidente, donde se añadieron expresiones modernas o incluso mensajes políticos que no estaban en el original. Para muchos, lo ocurrido con Silksong en China no es más que un capítulo más de un problema global: cómo adaptar un juego a otro idioma sin traicionar su esencia cultural. Otros, en cambio, consideran que las críticas son exageradas y no pierden oportunidad de ironizar sobre la escasez de grandes producciones chinas.

Más allá del escándalo por la traducción, Silksong está dejando buenas impresiones. Las primeras críticas destacan que el juego no reinventa la fórmula de Hollow Knight, pero pule cada detalle: un ritmo más ágil, combates intensos y un diseño más refinado. IGN, en su reseña en progreso, lo resume así: “Es exactamente lo que uno espera de una secuela, respeta lo original pero mejora cada rincón”.

No obstante, otro tema genera conversación: la dificultad. Al igual que su predecesor, Silksong exige reflejos rápidos y paciencia frente a jefes implacables. En foros ya circulan guías, consejos y mods que rebajan la exigencia. Para unos, esa dureza es parte de la identidad de la saga; para otros, puede convertirse en una barrera que espante a los nuevos jugadores.

En definitiva, Silksong genera pasión, sea positiva o negativa. Sus problemas de localización en China y la eterna discusión sobre su dificultad no hacen sino reforzar su impacto cultural. Falta ver si Team Cherry logrará recuperar la confianza del público chino con una versión mejorada, pero lo que nadie discute es que estamos ante uno de los lanzamientos más relevantes del año.

También te puede interesar

2 comentarios

DeltaForce January 3, 2026 - 5:50 pm

bien por IGN que no lo llamó review bomb, acá sí hay un problema real de localización

Responder
OrangeHue January 26, 2026 - 4:50 am

sería mejor dejar la política de lado y traducir en condiciones 😉

Responder

Deja un comentario